وي در ادامه افزود: "بعدها با استفاده از اين چارچوب نويسندگان كودك و نوجوان ادبيات را به آموزش پيوند زدند. يعني ABC نوشتند اما آنچه به بچهها ياد ميدادند، آموزش الفبا نبود. با بهرهگيري از زيبايي شناسي ديداري و خواندني، بچهها را با الفبا و واژگان آشنا ميكردند، كه اين براي خود در زبان انگليسي كار جديدي محسوب مي شد."
اين مترجم با اشاره به نويسندگاني كه در چارچوب اين ذوق آزمايي ادبي، كودكان را با ادبيات آشنا كردند، افزود: از معروفترين اين افراد بايد از دكتر زئوس نام برد كه مبحث آموزش را در نظر داشته است.
مترجم "الفباي شهروند خوب " اظهار داشت: برتراند راسل سالها پيش از اين شيوه استفاده كرده است و مسائل مبتلا به جامعه انگليس را به زبان طنز و بانگاهي منفي ديده و با شوخ طبعي و طنز كار كرده است.
در الفباي شهروند خوب با ديدي فلسفي، طنز آميز و ايجاز هنري روبرو هستيم كه هر سه در كتابي كوچك قابل ملاحظه است.
+
نوشته شده در شنبه دهم آذر 1386ساعت 17:52 توسط روابط عمومی
|